Take A Tour Of Cosumnes River Preserve!

 

The River Walk Trail is marked with numbers that correspond to each number on this page. As you approach a new number on the trail, read the information under the tab that corresponds to the number.

If you are at home, you can watch the videos on the bottom of this page to experience a virtual, educational tour with Preserve staff!

You can also download a printable trail guide here: PDF trail guide.

The Cosumnes River Walk is a 3.3 mile loop trail that begins at the Visitor Center. The trail will lead you on a journey through wetlands, riparian forest, grasslands, and to the Cosumnes River. You are at the trailhead for both the Cosumnes River Walk and the Lost Slough Wetlands Walk. Begin and end your journey here.

 

Usted se encuentra en el punto de partida de los senderos hacia la caminata por el rio Cosumnes y la caminata por los humedales Lost Slough. comience y termine su recorrido aqui.

El sendero circular de caminata por el rio Cosumnes, es un sendero de 3,3 millas que comienza en el Centro de Visitantes.

The bridge takes you across Willow Slough. A slough is a river channel that has no outlet. The water in a slough is stagnant or may flow slowly. The sloughs at the Preserve are influenced by the tides from San Francisco Bay.

 

El puente lo lleva a traves del pantano Willow. Un pantano (slough) es un canal de rio que no tiene salida. El agua de un pantano esta estancada o puede fluir lentamente. Los pantanos de la Reserva se ven influenciados por las mareas de la Bahia de San Francisco.

The bushes growing densely on both sides of the bridge are buttonbushes. Buttonbush flowers are clustered in white “balls” that resemble large buttons. On both sides of the bridge, you can also see a number of willow trees. Miwok Indians, the original inhabitants of this area, use willow poles for the underlying structure of their dwellings.

 

Los arbustos que crecen densamente a ambos lados del puente son arbustos de boton (Cephalanthus occidentalis). Las flores de esta planta se agrupan en “bolas” blancas que se asemejan a grandes botones. A ambos lados del puente tambien se puede ver varios arboles de sauce. Los indigenas Miwok, los antiguos habitantes de esta zona, usaban los troncos de sauce para la estructura de cimientos de sus viviendas.

Ahead (east) are managed wetlands. These wetlands are flooded in the late fall and continue to have water throughout the winter and early spring. providing roosting and foraging habitat for hundreds of waterfowl. To continue following this guide, turn right and follow the River Walk Trail.

 

Mas adelante (hacia este) estan los humedales controlados. Estos humedales se inundan a finales del otono y siguen teniendo agua durante todo el invierno y principios de primavera, proporcionando de descanso y habitat de alimentacion para cientos de especies de aves acuaticas.

Along this section of the trail, you can find two different types of blackberry bushes. The bushes with red or green thick stems and five leaflets per leaf are non-native Himalayan blackberry bushes, introduced to California from western Europe. The smaller blackberry plant, with thinner white, purplish or green stems and usually three leaflets per leaf is the native California blackberry. Himalayan blackberries often form large thickets that crowd out native plant species.

 

A lo largo de esta seccion del recorrido, usted puede encontrar dos tipos diferentes de zarzamoras. Los arbustos con tallos gruesos rojos o verdes y cinco foliolos por hoja son zarzamoras Himalaya no nativas, indtroducidas a California provenientes de Europa occidental. La planta de mora mas pequena, con tallos mas delgados de color blanco, violeta o verde, y por lo general con tres foliolos por hoja, es zarzamora nativa de California. Las zarzamoras del Himalaya suelen formar grandes matorrales que desplazan a las especies de plantas nativas.

The ball-like structures that grow on the valley oak trees here are galls. Galls are formed when wasps lay their eggs in the bark of the oak tree. The tree forms tissue around the eggs, protecting itself from the infection and at the same time protecting the wasp eggs from predators. After the eggs hatch, the larvae of the wasp eat some of the gall tissue. The formation of galls does not seem to harm the tree itself.

 

Las estructuras similares a esferas que crecen en los robles de los valles aque son agallas. Las agallas se forman cuando las avispas ponen sus hevos en la corteza del roble. El arbol forma un tejido alrededor de los huevos, protegiendose de la infeccion y protegiendo al mismo tiempo los huevos de avispa contra los depredadores. Cuando los huevos eclosionan, las larvas de la avispa comen parte de los tejidos de la agalla. La formacion de agallas parece no danar el arbol en si.

The impressive tree to your left (east) is a valley oak. This tree is likely 150 to 200 years old and was likely here when the Miwok Indians roamed this forest. The pump station provides water from the slough to the wetlands east of the trail. Please observe the No Access signs and view the pump only from the trail.

 

El impresionante arbol a la izquierda (este) es un roble de los valles. Este arbol puede tener entre 150 y 200 anos de edad, y probablemente estaba aqui cuando los indios Miwok caminaban por este bosque. La estacion de bombeo proporciona agua del pantano hacia el este de los humedalas del sendero. Por favor atienda a las senales de No Ingreso y aviste la bomba solo desde el sandero.

This site offers a good view of Middle Slough. Tules, buttonbush, and sandbar willow line the channel of the slough. This tidal slough would have been a typical feature of the Delta 150 years ago.

 

Este sitio ofrece una buena vista del pantano Middle. a lo largo del canal del pantano se encuentran juncos, arbustos boton y sauces. Este pantano de marea habria sido una atraccion tipica de los Delta hace 150 anos.

 

 

To your left (east) are 30 acres of freshwater seasonal marsh that have been restored by the Preserve. These marshes provide wintering habitat to migratory birds, as well as habitat for non-migratory birds such as the red-winged blackbird.

 

A su izquierda (este) hay 30 acre de pantanos de agua dulce de temporada, que han sido restaurados por la Reserva. Estos pantanos proporcionan habitat de hibernacion para aves migratorias, asi como habitat para aves no migratorias, como el mirlo de alas rojas.

If you see a depression in the mud along the side of the trail, this is a river otter slide. River otters climb up the bank of the slough, cross the path, and feed in the marshland on the other side of the trail. Then they slide down this depression and back into the slough. Beavers may also use this slide.

 

La depresion en el barro aqui es un deslizadero para nutrias de rio. Las nutrias de rio suben por el banco del pantano, cruzan el camino, y se alimentan en la zona lodosa del otro lado del sendero. Luego se deslizan por esta depresion para llegar de vuelta al pantano. Los castores tambien usan este deslizadero.

From here you can almost see to the confluence of Middle Slough and the Cosumnes River. A portion of this trail has been closed due to frequent flooding and to preserve the wildlife habitat in this area.

 

Desde aqui puede ver casi hasta la confluencia de la mitad del Pantano y el rio Cosumnes. Una parte de este sendero ha estado cerrada debido a las frecuentes inundaciones y para conservar el habitat de la fauna en esta zona.

To the left (north) of the trail are a number of cattails. Starchy underground roots nourish beaver and muskrat. Miwok Indians wove mats from the flat leaves. They peeled the roots and stems and ate them raw, and roasted and ate the flower heads of the cattails.

 

A la izquierda (norte) del sendero, hay una serie de totoras. Raices subterraneas que sirven de alimento para castores y ratas almizcleras. Los indigenas Miwok tejian esteras con las hojas planas. Ellos pelaban las raices y los tallos y los comian crudos, y asaban y comian las cabezas de las flores de las anenas.

The plant that grows here in the spring, summer, and fall is mugwort. The Miwok Indians chewed mugwort leaves for coughs, crushed the leaves and put them into their nostrils as a decongestant or headache remedy, and rubbed the leaves on their skin as an insect repellent.

 

La planta que crece aqui en la primavera, verano y otono es la artemisa. Los indigenas Miwok mascaban las hojas de artemisa para la tos, aplastaban las hojas y las ponian en sus fosas nasales como remedio descongestionante o para el dolor de cabeza, y se frontaban las hojas en la piel como repelente de insectos.

The valley oak grove on your left (south) is a hint of the extent of the valley oak riparian forests that were once found along the waterways throughout the Central Valley. Today, the total acreage of valley oak riparian forest is less than 2 percent of what it was in the mid-1800s.

 

El bosque de robles de los valles a la izquierda (sur) es un indicio de la extension de los bosques de robles de los valles riberenos que una vez que se encontraban a lo largo de los cursos de agua en todo el Valle Central. En la actualidad, el area total de bosque ribereno de robles de los valles es inferior al 2 por ciento de lo que era a mediados de la decada de 1800.

This is a healthy stand of native Santa Barbara sedge, with bunches of long, flat, dark-green blades. The roots of this plant, often called white root, were used by the Miwok Indians as the sewing strand in coiled baskets.

 

Esta es una posicion saludable de juncia nativa de Santa Barbra, con racimos de hojas, largas y planas de color verde oscuro. Las raices de esta planta, a menudo llamadas raiz blanca, las utilizaban los indigenas Miwok como hilo para coser cesta en espiral.

In the spring, summer, and fall, poison oak grows along both sides of the trail in this area. Poison oak produces an oily residue that is known for causing an itching and sometimes painful skin reaction. To learn more about identifying poison oak, check out our video here: https://youtu.be/VHBuwOmlGZc

En la primavera, verano y otono, el roble venenosco crece a lo largo de ambos lados del sendero en esta area. El roble venenoso produce un residuo aceitoso que es conocido por causar una raccion de picazon en la piel y a veces una reaccion dolorosa. https://youtu.be/VHBuwOmlGZc

Take the short side path south to the Cosumnes River. You are standing about a half-mile upstream from its mouth, where it flows into the Mokelumne River. Look around to see wild California rose, with delicate pink blossoms in summer.

 

Tome el camino de lado corto hacia el sur hasta el rio Cosumnes. Usted esta alrededor de 1/2 milla aguas arriba de su desembocadura, donde desemboca en el rio Mokelumne. Mire a su alrededor para ver la rosa salvaje de California, con delicadas flores rosadas en verano.

To your right (south) you will see a large wood duck nest box attached to a valley oak tree. Preserve volunteers encourage wood ducks to nest by installing nest boxes on trees near the water’s edge. If you see smaller nest boxes attached to poles, they are used by tree swallows. Tree swallows are also cavity nesters.

 

A su derecha (sur), podra ver una caja grande de madera de nido para patos, junto a un arbol de roble de los valles. Voluntarios en la reserva facilitan que los patos aniden, instalando cajas para nidos en arboles cercanos a la orilla del agua.  Las cajas mas pequenas para nido que vea junto a los postes son para golondrinas, las cuales tambien anidan en cavidades.

To the left (north) of the trail is an oak savannah, which is a habitat for grazing animals as wells as nesting birds and rodents.

 

A la izquierda (norte) del sendero, hay una sabana de robles, que es un habitat para animales de pastoreo, asi como para aves que anida y roedores.

From this place, called, “the Point,” you can see the Cosumnes River and the entrance to Tihuechemne Slough. This area is a favorite roosting and feeding place for great blue herons and egrets.

 

Desde este lugar, llamado “the Point” , se puede avistar el rio Cosumnes y la entrada al pantano Tihuechemne. Esta zona es un lugar favorito de descanso y alimentacion de garzas reales y garcetas.

This is a live oak tree. It is one of the few live oak trees located along the preserve’s trails. Notice the many differences between a live oak tree leaf and a valley oak tree leaf.

 

Este es un arbol de roble vivo. Es uno de los pocos robles vivos localizados a lo largo de los senderos de la reserva. Observe las muchas diferencias entre una hoja de roble vivos y una hoja roble de los valles.

Observe this majestic valley oak, likely home to many nesting birds and rodents. To the west is a natural tule marsh where red-winged blackbirds and the black-masked common yellowthroat roost.

 

Observe este majestuoso roble de los valles, problamente el hogar de muchas aves que anidan en el y roedores. Al oeste hay un antano natural de juncos donde decansan los mirlos de alas rojas y los gallineros comunes de enmascarado.

The railroad tracks in front of you are owned by the Union Pacific Railroad, although you may also see Burlington Northern Santa Fe railcars using the tracks. The Union Pacific is part of the transcontinental railroad system that carries freight across the United States. These tracks have been in use in this area since 1863. Remember, they are active, so it’s imperative that you remain on the trail and stay off the tracks for your safety.

Trail Info: To find #24, you may retrace your steps back to marker 4 and follow signs for the Wetlands Walk. You may also continue to walk along the trail parallel to the railroad tracks and loop back around to marker #24.

 

Las vias del tren frente a usted son propiedad de Ferrocarril Union Pacific, aunque tam bien puede ver que vagones de Burlington Northern Santa Fe tambien utilizan las vias. El Union Pacific hace parte del sistema de ferrocarril transcontinental que transporta carga a traves de los Estado Unidos Estas vias han estado en operacion en esta area desde 1863.

Para iniciar la caminata por los humedales, usted puede volver sobre sus pasos hasta el marcador 4 y seguir la senal hacia la caminata de los humedales. Tambien puede seguir caminando a lo largo de las vias del tren para hacer un recorrido circular de regreso al marcador de 24.

On a pole to your left (west) is a tree swallow nesting box. Preserve volunteers encourage tree swallows to nest by installing nest boxes on poles near water. Tree swallows are cavity nesters, and they can be found at the Preserve year-round. Ideally, the forest trees would be of differing ages, including old and dead trees (called snags) that are filled with cavities. Because there aren’t as many of these dead trees, the boxes help fill the gap. You will also see larger boxes for wood duck nests.

 

En un poste a la izquierda (oeste) hay una caja para nidos de golondrinas. Volutarios en la reserva facilitan que las golondrinas aniden, instalando cajas para nidos en postes cercanos al agua. Los golondrinas anidan en cavidades, y se pueden enontrar encontrados en las reserva durante todo el ano. Lo ideal es que los arboles del bosque sean de diferntes edades, incluyendo viejos aroles muertos, llamados troncos que estan llenos de cavidades. Tambien encontrara cajas mas grandes de madera para los nidos de pato.

The grass that grows here is creeping wild rye, a native perennial that thrives in low-lying areas subject to flooding. Creeping wild rye spreads by rhizomes, or underground stems, rather than by seed. It is easy to recognize this grass in the spring because it quickly grows higher than other grasses. Creeping wild rye often forms dense stands that prevent soil erosion.

 

El pasto que crece aqui es centeno silvestre, una planta perenne nativa que crece en las zonas bajas inundables. El centeno silvestre se propaga por rizomas o tallos subterraneos, en lugar por medio de semillas. Este pasto es facil reconocerlo en la primavera, ya que crece con rapidez y mas alto los otros pastos. El centeno silvestre suele formar grupos densos que impiden la erosion del suelo.

This bridge takes you across Willow Slough. Some of the plants growing thickly in the slough are tule. The Miwok Indians wove the tules into mats for sleeping, flooring, and cigar-shaped rafts called balsas. Cattails are also seen in the slough. The cattail is a perennial plant with stout stems growing 4 to 7 feet high.

 

Este puente lo lleva a traves del pantano Willow. Algunas de las plantas que crecen densamento en el pantano son juncos. Los indigenas Miwok usaban los juncos para tejer esteras para dormir, pisos y las botes en forma de cigarro llamados balsas. En el pantano tambien se pueden encontrar espadanas. La totora es una planta perenne con tallos gruesos que crece de 4 a 7 pies de altura.

The trees to the north and east of the trail are called valley oak trees. These valley oak trees are the first trees ever planted at the Preserve by volunteers in 1988.

 

Los arboles al norte y al este del sendero se denominan arboles de roble de los valles. Estos arboles de roble de los valles son los primeros arboles que voluntarios plantaron en la reserve en 1988.

This pond and the pond to the north of the parking area across the road have water year-round. This is a great place to view the native western pond turtle, California’s only native freshwater turtle, and the introduced red-eared slider, a non-native turtle that is often illegally released into the wild when it becomes too large to be easily cared for as a pet. During warm sunny days, the two species are often seen basking on a log or at the water’s edge. The red-eared slider grows larger than the western pond turtle and is more aggressive, often pushing the pond turtle out of preferred basking and egg-laying sites. In addition to turtles, these ponds are a good place to spot river otters and herons.

Trail Notice: Cross Franklin Blvd. to continue and finish the guided hike. Be careful and look both ways!

 

Este estanque y el estanque al norte de la zona de estacionamiento al otro lado de la carretera tienen agua durante todo el ano. Este es un muy buen sitio para ver la tortuga nativa occidental de charca, unica tortuga de agua dulce nativa de California, y la tortuga introducida de orejas rojas, una tortuga no nativa que a menudo se libera de forma ilegal en el medio natural cuando crece mucho como para ser atendida con facilidad como mascota. Durante los dias soleados las dos especies se suelen ver tomando el sol en un tronco o a la orilla del agua. La tortuga de orejas rojas es una tortuga grande con rayas amarillas en su cuello y piernas, y una man cha roja justo detras del ojo. La tortuga de orejas rojas crece mas que el galapago occidental y es mas agresiva a menudo desplazando al galapago de los sitios preferidos de para la toma del sol y puesta de huevos. Ademas de las tortugas, estos estanques son un buen lugar para avistar nutrias y garzas.

Cruce el Franklin para continuar la caminata de los humedales Lost Slough.

The pond to the west of the trail is flooded during the fall and winter, when it becomes a roosting area for sandhill cranes and other wintering birds. Sandhill cranes are wading birds, about 4 feet tall. They are ashy-gray with a bare, red-topped head. Their long, sharp bills serve them well as they hunt for roots, bulbs, frogs, mice, and large insects in moist, grassy areas. Two sub-species of cranes winter in the Sacramento region. The greater sandhill cranes, a state threatened species, migrate from their nesting places in northern California and eastern Oregon. The lesser sandhill cranes migrate from Alaska and as far away as the Arctic Tundra. The cranes forage for food during the day in nearby farm fields. They roost in the ponds of the Preserve at night. Be very quiet so that you do not disturb the cranes and nearby other birds!

 

El estanque al oeste del sendero se inunda duranted el otono y el invierno, cuando se convierte en una zona de descanso para grullas y otras aves migratorias. Las grullas grises son aves zanzudas, de cerca de 4 pies de altura y color gris ceniza, con una cabeza descubierta de color rojo en la parte de arriba. Sus largos picos afilados les sirven al cazar raices, bulbos, ranas, ratones e insectos grandes en areas verdes y humedos. Dos subespecies de grullas hibernan en la region de SAcramento. Las grullas mayores, una especie amenazada en el estado, emigran desde sus lugares.

The Boardwalk trail to your right (west) provides more opportunities to view the wildlife of the Preserve. In the fall and winter the ponds are flooded. You may e able to see swans, geese, ducks, and a variety of shorebirds. The boardwalk is a 1/2 mile round trip.

 

El sendero sobre plataforma de madera a su derecha (oeste) ofrece mas oportunidades para avistar la vida salvaje de la Reserva. En el otono y el invierno los estanques se inundan. Puede ver cisnes, gansos, patos y una variedad de aves costeras. El camino de plataforma es un circular de 1/2 milla.

In the spring, this area is carpeted with beautiful purple dowingia, commonly called “calicoflower.”

This is the last stop on the guided trail! After this marker, you can cross Franklin Blvd. and head back to the Visitor Center, restrooms, or parking lots.

 

Durante la primavera, esta area se cubre con hermosas downingias pupura, comunmente llamadas “calicoflower.” Este es el ultimo marcador de la caminata de los humedales Lost Slough. Siga recto a traves de Franklin Boulevard hasta el Centro de Vistantes.

Guided Hike Part 1

Guided Hike Part 2

Guided Hike Part 3